Nos vemos, sin fecha ni horario fijo, en algunas pantalla o sintonía radio italiana o española. Y lo mismo ocurre en medios escritos. Tengo la inmensa suerte de no depender de nadie, de no deber nada a nadie y de poder opinar libremente cuando y donde solo yo lo considere oportuno.
«Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza»
«No habéis sido hechos para vivir como brutos, sino para seguir virtud y conocimiento»
Dante Alighieri, "La Divina Commedia", Inferno - canto XXVI

martes, 29 de marzo de 2011

(63) Periodista o puta: tanto monta…
Giornalista o prostituta, più o meno…

Soy periodista, hombre y europeo. Pues teóricamente no tendría que afectarme lo que escribe Alberto Rey en la versión on line de El Mundo.es. Es verdad que el autor añade inmediatamente «madre mía, qué barbaridad he escrito…», pero es justamente esto lo que hace suponer que la anterior afirmación es auténtica, espontánea, escrita con ímpetu, fruto de una inmediata transposición al teclado de lo que el autor piensa.
  Me pregunto qué opinan mis colegas con las que comparto profesión, no importa si no son de Nueva York. Me lo pregunto sobre todo porque no veo apuntar a personas y situaciones específicas. Se generaliza y punto. Ah…, olvidaba, esta es libertad creativa.
 
(EL MUNDO.es, 29 Marzo 2011 - Los colores del texto son mis subrayados)
 

Sono giornalista, uomo ed europeo. Non dovrei, pertanto, sentirmi alluso da ciò che scrive Alberto Rey nella versione on line del quotidiano El Mundo.es. È vero che l’autore aggiunge immediatamente «mamma mia, che bestialità ho scritto…», ma è giustamente questo ciò che lascia supporre che la precedente affermazione è autentica, spontanea, scritta con impeto, frutto di un’immediata trasposizione alla tastiera di ciò che l’autore pensa.
  Mi domando che cosa ne possano pensare le mie colleghe con cui condivido la professione, poco importa se non sono di New York. Me lo domando soprattutto perché non vedo un riferimento diretto a persone e situazioni specifiche. Si generalizza e basta. Ah…, dimenticavo, questa è libertà creativa.
 
(EL MUNDO.es, 29 Marzo 2011 - I colori del testo son miei  come sottolineatura)

lunes, 28 de marzo de 2011

62) Los hay que hacen que femenino a menudo rime con cansino
C’è chi riesce a far sì che femminile troppo spesso rimi con canile

Por lo que parece, y por lo que leo en el primero de los titulares adjuntos, el que se refiere a los acuciantes problemas económico-financieros lusitanos, ya está. La Península Ibérica (Andorra ya se ubicaba en el “bando correcto”) es finalmente una tríade de estados (¿o “estadas”?) femeninos. Digan lo que digan la historia, la tradición, las costumbres y la mismísima Real Academia Española de la Lengua.
  Bueno, tendrán que disculparme que no tome esto en serio y que finja elevar la anécdota al estatus de categoría. Pero, sin llegar a cachondearme, no me resisto y me tomo la licencia de aprovechar este Pisuerga para hacer/hacerme algunas preguntas.
  Por ejemplo, me pregunto sí todavía rige o está en vías de extinción la moda que tanto debe a las glándulas salivales del lehendakari Ibarretxe – ¿se acuerdan? – esa moda de alargar parrafadas, conferencias y debates para que quedase más que claro que el político peneuvista se dirigía en plena equidad e igualdad – ¡faltaría más! – a “ciudadanos y ciudadanas”, a “vascos y vascas”, a “compañeros y compañeras” y, si me apuran, a “todos y todas los presentes y las presentas”. Bueno, este último es de mi exagerada cosecha.
  Me pregunto también si de verdad, sin despreciar el valor intrínseco y simbólico de la palabra, con esto de forzar el lenguaje, precipitando en un “políticamente correcto” que se viste de aburrido “burocratés” (el neologismo es mío), no estamos llegando a producir cansancio y hasta rechazo. Y cuando la gente se cansa y rechaza, el efecto es o nulo o boomerang, es decir que se puede volver en contra de la intenciones iniciales.
  Creo que este, por el radicalismo de posiciones frecuentemente opuestas, es uno de esos debates de momento casi imposibles. Tengo mi receta. Pues yo paso, dejo que todo esto “me resbale” y confío en el tiempo, gran consejero que cuando hay que cortar, corta casi siempre por lo sano.
  Repito: el error, gazapo, distracción o lo que fuera que haya motivado el error del titular, ese es sólo un pretexto. Lo he utilizado, forzando y mucho, porque tenía ganas y porque es mi manera de decir que algunos y algunas, con estas “chorradas”, a Ustedes no sé, pero a mí me han cansado. Peor: me han colocado en el antesala de la indiferencia. Por eso, sigo instalado en los alrededores del sentido común y de la moderación, que no son unos malos lugares.   

4. género de los nombres de países y ciudades. En la asignación de género a los nombres propios de países y ciudades influye sobre todo la terminación, aunque son muy frecuentes las vacilaciones. En general puede decirse que los nombres de países que terminan en -a átona concuerdan en femenino con los determinantes y adjetivos que los acompañan: «Serán los protagonistas de la Colombia del próximo siglo» (Tiempo [Col.] 2.1.90); «Hizo que la vieja España pensara sobre sus colonias» (Salvador Ecuador [Ec. 1994]); mientras que los que terminan en -a tónica o en otra vocal, así como los terminados en consonante, suelen concordar en masculino (…omissis…)
 
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Mi scuso, ma stavolta preferisco non tradurre. Si tratta di un dibattito molto spagnolo, quello dell’esasperazione ideologica della cosiddetta “parità di generi” applicata al linguaggio. In italiano, le allusioni locali e i giochi di parole non sarebbero facilmente comprensibili e non produrrebbero lo stesso effetto.

viernes, 25 de marzo de 2011

(61) Libia 2011 - Más "víctimas colaterales", de la política y de la prensa
Libia 2011 - Altre "vittime collaterali", della politica e della stampa



altruismo caridad – carità –coerenzacoherenciacomprensióncomprensionedialogodiálogodiplomaciadiplomazia generosidadgenerositàgiustiziahumanismojusticiarespeto rispetto transparenciatrasparenzaumanesimo verdad – verità
etc., ecc.

Leo y escucho. Éstas, más allá de cualquier consideración sobre la oportunidad de las decisiones tomadas, son algunas entre las muchas “víctimas colaterales” de política y prensa en la guerra de Libia.
  Perdón por el eufemismo, quería decir de la “exclusión del espacio aéreo” libio.

Leggo e ascolto. Queste, aldilà di qualsiasi considerazione sull’opportunità delle decisioni adottate, sono alcune tra le molte “vittime collaterali” della politica e della stampa nella guerra di Libia.
  Scusate l’eufemismo, volevo dire dell’”esclusione dello spazio aereo” libico.

miércoles, 23 de marzo de 2011

(60) La dignidad de la mujer se vende por palabras
La dignità della donna si vende per parola

Hace tiempo que dejé de hacerle caso a los sermones diarios con los que – desde cualquier latitud del espectro ideológico – muchos periódicos pretenden, cada mañana, impartir doctrina mientras damos cuenta de un café con leche. Son sesudos textos que nos indican ”su” ortodoxia de “nuestros” comportamientos, que pretenden llevar la luz en las penumbras de nuestras dudas y que nos dan lecciones magistrales de ética, de comportamientos morales y del respeto de un sinfín de altisonantes derechos.
  Luego ocurre que esos mismos periódicos – a página treinta y seis, página par y en el bajo de la primera columna, para que la tapemos con el pulgar – esconden una noticia que molesta al gran e influyente amigo del editor. También entierran, entre eufemismos y en la última de Sociedad, el tropiezo judicial de uno de los principales anunciantes que garantiza parte de la tarta publicitaria. Y no le hacen asco al reportaje sobre la enésima inversión del productor de tecnologías de doble uso – civil y militar, para entendernos – que tiene sus mejores clientes entre los gerifaltes de países de un más que dudoso respeto de los valores más elementales. El listado de contradicciones, corriendo aquí un tupido velo sobre los compromisos con la política, no puede ni debe olvidar las páginas de los anuncios por palabras, donde la mercancía, barata y muy a menudo explotada, es carne femenina expuesta en los escaparates de la prostitución al alcance de un número de teléfono.
  En estas horas es noticia que el Consejo de Estado, con opinión no vinculante, se ha pronunciado. Constata el fracaso de la tan cacareada autorregulación y afirma que a los medios de información, a los que se aprovechan de la suculenta tarta económica de ese género de anuncios, habrá que obligarlos por la vía legal. Es decir, que no queda más remedio que plantearse la prohibición de los anuncios que describen, exaltan, promueven y le ponen precio a los abismos en los que ha precipitado la dignidad de muchas mujeres, esas que, autónomamente o subyugadas por organizaciones criminales, venden su cuerpo por piezas o al por mayor. A menudo vemos esos anuncios publicados unas cuantas páginas después de un sesudo editorial o de una columna muy moral o muy “progre” – tanto monta…–  que a lo mejor nos está abroncando o sermoneando con relación a lo poco que hemos avanzado en el respeto de la dignidad del ser humano, sobre todo si ese ser humano es mujer.
  Pero claro, la publicidad es “parte de la libertad de expresión”, “el cuerpo es mío”, “la prostitución es el más antiguo oficio del mundo”, “esto es lo que hay y es inútil negarlo”, “no se puede renunciar a estos ingresos”. Muchas explicaciones, justificaciones, coartadas, una enrevesada y sin embargo clarísima ceremonia de la confusión en la que se argumenta lo “inargumentable”, donde la hipocresía aparece con todo su plumero de oportunismos y de frío cálculo económico. Dejémonos de ética, de dignidad y de moral, lo que cuenta es la cuenta de resultados.
  Pues ya lo ven. Moralistas y progres, los “gurús” del pensamiento único y también los de las ideas fluctuantes, a menudo son los extremos del mismo círculo. Como las alas de un avión de geometría variable, tienen la inmensa ductilidad de moldear ideas y principio y de vender sus axiomas como verdad revelada. Lo hacen para que los incautos del rebaño, los que compran sólo un periódico – y lo compran no para contrastar, más bien para reafirmar la pertenencia a una tendencia o a una moda ideológica, sin demasiadas preguntas – se sientan avalados, no importa si también engañados civil, humana y moralmente. Eso no entra en los cálculos de la cuenta de resultados.
  Hay momentos en los que llamarme periodista me suena como un insulto y tengo ganas de mandar todo y todos a tomar viento fresco. Pero no, siempre me queda una vía de escape: soltar un “gallo” en el coro y pedir perdón a muchos seres humanos, sobre todo a muchas mujeres que son simples asientos en las cuentas de un editor. Y en las dobleces de muchas columnas y editoriales, escritos – ¡qué vergüenza! – por periodistas.        


È da qualche tempo che ho smesso di prestare attenzione ai sermoni quotidiani con cui – da qualsiasi latitudine dello spettro ideologico – molti giornali pretendono, ogni mattina, d’impartire dottrina mentre ci confrontiamo con un caffellatte o un cappuccino. Si tratta di testi pretenziosi che ci indicano la “loro” ortodossia dei “nostri” comportamenti, che pretendono di fare luce nella penombra dei nostri dubbi e che ci propinano solenni lezioni magistrali di etica, di comportamenti morali e sul rispetto di una miriade di altisonanti diritti.
  Accade poi che quegli stessi giornali – a pagina trentasei, una pagina pari e in basso nella prima colonna, affinché la possiamo occultare con il pollice – nascondono una notizia molesta per l’influente amico dell’editore. Seppelliscono pure, tra eufemismi e nell’ultima di Costume e Società, lo scivolone con strascico giudiziario di uno dei principali inserzionisti, uno di quelli che garantiscono gran parte della torta pubblicitaria. Quegli stessi giornali non hanno pudore nella pubblicazione di un reportage sull’ennesimo investimento del produttore di tecnologie dal doppio uso – civili e militari, per essere chiari – che magari annovera tra i principali clienti despoti di paesi in cui è sospeso il rispetto dei valori più elementari. La lista delle contraddizioni, e qui sorvoliamo sulle commistioni con la politica, non può né deve dimenticare le pagine degli annunci per parola, dove la mercanzia, a prezzo di saldo e molto spesso sfruttata, è carne di donna esposta negli scaffali di una prostituzione a tiro di telefono.
  È di queste ore la notizia che il Consiglio di Stato spagnolo, con opinione non vincolante, si è pronunciato. Ha constatato il fallimento della tanto sperata autoregolamentazione e afferma che alle testate, a quelle che lucrano della succulenta torta economica di quel genere di annunci, si dovrebbe imporre la proibizione attraverso una legge. Vale a dire, non c’è altra possibilità se non quella di pensare al divieto di pubblicare annunci che descrivono, esaltano, promuovono e fissano un prezzo agli abissi in cui precipita la dignità di molte donne, quelle che, autonomamente o soggiogate da organizzazioni criminose, vendono il proprio corpo a pezzi o all’ingrosso. Troppo spesso vediamo quegli annunci pubblicati alcune pagine dopo quella di un solenne editoriale o di una colonna d’opinione carica di morale o molto “progressista” – frequentemente, facce di una stessa o simile medaglia – che ha la spudoratezza di ammonirci e propinarci un sermone in relazione a quanto poco si è avanzato nel rispetto della dignità dell’essere umano, soprattutto quando quell’essere umano è donna.
  Già, ma la pubblicità è “parte della libertà d’espressione”, “il corpo è mio”, “la prostituzione è la più antica attività del mondo”, “questo è sotto gli occhi di tutti ed è inutile negarlo”, “non si può rinunciare a queste entrate”. Molte spiegazioni, giustificazioni, alibi, una contorta ma anche chiarissima cerimonia della confusione nella quale si argomenta l’improponibile, dove l’ipocrisia appare con tutto il suo codazzo di opportunismo e di freddo calcolo economico. Per favore, lasciamo stare l’etica, la dignità e la morale, ciò che conta è il bilancio, il conto profitti e perdite.
  Lo vedete? Moralisti e “progressisti”, i guru del pensiero unico e quelli delle idee fluttuanti, spesso sono gli estremi dello stesso circolo. Come le ali di un aereo a geometria variabile, possiedono una grande duttilità per modellare idee e principi per poi sbolognarli come verità rivelata. E lo fanno affinché gli incauti del gregge, chi compra solo un giornale  – e non lo compra per confrontare idee, bensì per riaffermare l’appartenenza a una tendenza o a una moda ideologica, senza porsi troppi interrogativi – si sentano avallati, non importa se anche ingannati civilmente, umanamente e moralmente. Tutto ciò non rientra nei calcoli del conto profitti e perdite.
  Ci sono momenti in cui definirmi giornalista mi suona come un insulto e ho voglia di mandare tutto e tutti a quel paese. No, non è il caso. Mi resta pur sempre una via di fuga, quella di stonare nel coro e saper chiedere il perdono a molti esseri umani, soprattutto a molte donne che sono semplici appunti contabili nel bilancio di un editore. E pure nelle ipocrisie di molte colonne ed editoriali, scritti – che vergogna! – da giornalisti.

domingo, 20 de marzo de 2011

(59) El “Estado” de la cuestión
Lo “Stato” della questione

EL PAÍS -  19 Marzo 2011, p. 4


Estas líneas aparecieron ayer publicadas en EL PAÍS. Pero no es la primera vez que constato el error, ni tampoco es este el primer periódico que incurre en el mismo.
  Muchas son las posibles causas. A veces se trata de un error de transcripción; en otras ocasiones – lo he comprobado frecuentando las facultades de Periodismo y muchos colegas de este oficio – las raíces del macroscópico error se hunden en la pura ignorancia, en la ausencia de un sólido bagaje de estudio y de lecturas, y también en una dosis adecuada de “cacao mental”.
  También – y aquí le estoy echando un buen capote a unos cuantos colegas sedientos de coartadas – podríamos buscar alguna responsabilidad en las reuniones internacionales, las llamadas “cumbres”. Pues para evitar la prolija y reiterativa lista con el cargo que compete a cada participante, solemos salir del apuro con un colectivo “jefes de Estado y de gobierno”. Y confiamos a la preparación del lector la tarea de asignar a cada uno su propio papel.
  Dicho esto, es evidente que España es una monarquía constitucional y que Alemania es una república federal. Por tanto y por el tiempo que le queda, el Sr. Rodríguez Zapatero seguirá siendo sólo presidente del Gobierno, mientras que “Frau” Angela Merkel tendrá el cargo de canciller de Alemania.
  No quiero despedirme sin recordar que a menudo se incurre también en una expresión impropia: “El presidente de España, Zapatero…”. Pues no. La representación permanente de la Nación, más allá de las contingencias políticas, sólo la ostentan los jefes de Estado: en España el rey Juan Carlos I, en Alemania el “Bundespräsident” Christian Wulff.

Queste righe sono comparse ieri pubblicate da EL PAÍS. Non è, però, la prima volta che constato l’errore e questo non è certamente il primo giornale che scivola sulla buccia di banana.
  Molteplici appaiono le possibili cause. A volte si tratta di un errore di  trascrizione; in altre occasioni – l’ho verificato frequentando le facoltà di giornalismo e molti colleghi – le radici del macroscopico errore affondano nella semplice ignoranza, nella carenza di un solido bagaglio di studi e di letture, come pure in una certa dose di idee approssimative e accavallate.
  C’è poi – e qui sto fornendo un buon alibi ad alcuni colleghi assetati di scuse – la possibilità d’individuare qualche responsabilità nelle riunioni internazionali, i cosiddetti “vertici”. Per evitare la prolissa e reiterativa lista con il ruolo che compete a ciascuno dei partecipanti, siamo ormai avvezzi a scrivere un collettivo “capi di Stato e di governo”. Affidiamo così alla preparazione del lettore il compito di attribuire a ciascuno il proprio ruolo.
  Ciò detto, è evidente che la Spagna è una monarchia costituzionale e che la Germania è una repubblica federale. È così, pertanto e per il tempo che gli rimane, il signor Rodríguez Zapatero sarà solo presidente del Governo, mentre “Frau” Angela Merkel avrà l’incarico di cancelliere della Germania.
  Non intendo congedarmi prima di aver ricordato che spesso s’incappa anche in un’espressione impropria: “Il presidente della Spagna, Zapatero…”. Ebbene, no.  La rappresentanza permanente della Nazione, aldilà delle contingenze politiche, ricade esclusivamente nei capi di Stato: in Spagna il re Juan Carlos I, in Germania il “Bundespräsident” Christian Wulff.

sábado, 19 de marzo de 2011

(58) Anónimos con nombre y apellido
Anonimi con nome e cognome

               Historias humanas
 
'Estaba aterrorizado y no sabía si estaríamos realmente a salvo'












  
      Robert Bailey se ha convertido en un héroe. | Sky news
  

ELMUNDO.es |
  
Actualizado viernes 18/03/2011 17:17 horas

 La cadena de noticias Sky News se ha hecho eco de una historia humana de esas que a menudo afloran en medio de la catástrofe.

Un profesor británico ha sido elevado a la cateogría de héroe gracias a su iniciativa de llevar a sus 42 estudiantes a un lugar elevado justo momentos antes de que su colegio fuera arrasado por el tsunami posterior al terremoto que hizo temblar el territorio japonés.

Robert Bailey, de 27 años, ha declarado que estaba "absolutamente aterrorizado" pero que le pudo más su deber de mantener a sus alumnos a salvo.

"Primero escucamos un ruido muy raro, pero ensordecedor y después vino una violenta sacudida", apunta el docente a la hora de describir el terremoto del pasado 11 de marzo. "Entonces conduje a todos los chicos al campo de béisbol para que no sufrieran daños por los escombros y cascotes que caían".

Un enorme muro de niebla

Bailey, que vivía desde hace cuatro años en el distrito de Ofunato con su esposa japonesa Mai, recuerda que las sirenas de emergencia que suelen avisar de las inclemencias metereológicas lanzaron su señal cuando el tsunami era ya inminete. Según relata, que cuando miró hacia el mar sólo vió "un muro de neblina". "Debía de ser la especie de nebulosa producida por el agua de la ola, pero era algo extraño y a la vez impresionante", rememora.

"Era como si en medio del mar hubiera habido un gigantesco incendio y por encima de él se hubiera formado una enorme masa de nubes y humo", trata de describir. "En esa masa había todo tipo de cosas flotando; casas, barcos, coches... pero todo parecía minúsculo. Mi cerebro era incapaz de procesar todo aquello".

Bailey recuerda que sus alumnos no paraban de gritar y de llorar mientras se apiñaban junto a sus amigos y que lo único que podían hacer era sentarse y esperar a que la ola gigante se aproximase y pasase de largo, aunque muy cerca de ellos.

Incertidumbre hasta el final

"En realidad no sabíamos si estábamos a salvo. Sólo podíamos permanecer a la espera y rezar porque estuviéramos lo suficientemente algos como para que no nos alcanzase la lengua de agua", explica el profesor.

Afortunadamente, sí lo estaban y el tsunami pasó por el valle que estaba bajo sus pies y tanto él como sus alumnos están bien. Por el momento, los otros 137 estudiantes de segundo grado siguen desaparecidos.

Las casualidades de la vida hicieron que Bailey se encontrase en el centro escolar el día del terremoto. En realidad, era su día libre, pero había acudido para impartir una clase de cricket a sus 42 alumnos y ahora se ha convertido en uno de los incontables héroes anónimos de este desastre en Japón.



No, no se trata de los errores y gazapos del texto, más o menos en la media de lo que se suele leer en Internet.
  Aquí nuestra atención se fija poderosamente en una nueva categoría. La de los “incontables héroes anónimos” que, sin embargo, desde el principio, tienen nombre y apellido.
  Como el profesor Robert Bailey, merecedor de nuestro aplauso y de la eterna gratitud de muchas familias japonesas.
 
No, non si tratta degli errori e refusi del testo, più o meno nella media di ciò che si legge in Internet.
  Qui la nostra attenzione è rivolta a una nuova categoria. Quella degli “incontables héroes anónimos” che però, fin da primo momento, hanno nome e cognome.
  Come il professor Robert Bailey, meritevole del nostro applauso e dell’eterna gratitudine di molte famiglie giapponesi.

miércoles, 16 de marzo de 2011

(57) Lo que tú digas, compañero...
Se lo dici tu, collega...

Es un fenómeno muy español. Comenzó hace unos años en los informativos de televisión, ha hecho estragos, se ha consolidado en las pantallas a todas horas y también ha comenzado a contaminar los noticiarios de las emisoras de radio. El latiguillo ya lo conocen Uds.: «Así es».
  Es la muy, diría que demasiado frecuente respuesta del periodista desplazado al escenario de la noticia cuando, desde el estudio que emite el informativo, conectan con él y le pasan la palabra para que dé cuenta de lo acaecido.
  Aquí los casos son dos. Por un lado, es posible que lo conductores, desde el estudio, suelten entradillas de presentación muy largas, con demasiados datos, y que al pobre o a la pobre que se ha desplazado al lugar de la noticia poco le quede por decir. Por otro lado, habría que comenzar a sospechar de este vicio de los periodistas, sobre todo de los jóvenes, que por inseguridad o por rutina miran demasiado a los compañeros, de la propia o de otra cadena, y caen en la emulación.
  ¿El resultado? En este como en muchos otros casos, se observa una creciente homologación, una suerte de producto de cadena de montaje, la perdida de muchas ocasiones propicias para sacar al aire y a las pantallas la propia personalidad. Que es el valor añadido, único, de cada periodista.
  Pues con el “copia y pega”, porque de esto se trata, el riesgo es el de caer en la banalización.
  Una lástima.
È un fenomeno eminentemente spagnolo. Cominciò alcuni anni fa nei tg, ha invaso i teleschermi consolidando la propria posizione a ogni ora del giorno ed ha cominciato a contaminare i giornali radio di quasi tutte le emittenti. Telespettatori e ascoltatori spagnoli conoscono molto bene la frase: «Así es» («È proprio così»).
  È la molto, anzi, direi troppo frequente risposta del giornalista inviato sullo scenario della notizia quando, dallo studio che trasmette il tg, si collegano in diretta e passano la parola a chi dovrebbe fornire le ultime notizie.
  Le possibili spiegazioni sono due. La prima è che forse i conduttori, dallo studio, “lanciano” il collegamento con presentazioni troppo lunghe, con troppi dati, e così alla malcapitata o al malcapitato che si è recato sul posto resta ben poco da dire. L’altra spiegazione potrebbe venire dal sospetto che molti giornalisti, soprattutto giovani, osservino e ascoltino troppo i colleghi della propria o di altre reti e cadano così nell’emulazione.
  Il risultato? In questa come in altre situazioni, si osserva una crescente omologazione, l’appiattimento di una sorta di catena di montaggio, la perdita di molte occasioni propizie per far emergere sugli schermi la propria personalità. Che è poi il valore aggiunto, unico, di ogni giornalista.
  Con questo “copia e incolla”, perché di ciò si tratta, il rischio è quello di cadere nella banalizzazione.
  Che peccato.

domingo, 13 de marzo de 2011

(56) ¿Periodistas sobrecalentados?
Giornalisti surriscaldati?

Ya habían pasado dos días desde la gran sacudida en Japón. Las imágenes y las noticias de los terribles efectos del terremoto y del tsunami seguían llegando, todavía sin alcanzar el límite de la saturación porque cada vez, por dramatismo, superaban a las anteriores. La alarma planetaria, además, se había trasladado al ámbito nuclear con dos centrales en estado crítico.
  Y en eso, eran las 14:01 de hoy, domingo 13 de marzo, en las ondas irrumpió la periodista de una emisora de radio, no importa cual. Para decir, sin darse cuenta del lapsus y por tanto sin rectificar, que el gobierno de Tokio estaba intentando con todos los medios «enfriar a dos redactores…».
  Pues no hay mal que por bien no venga. Hay momentos en los que una chispa de humor, por involuntaria que sea, se agradece. También en la comunicación de eventos tan dramáticos.
Erano trascorsi due giorni dalla grande scossa in Giappone. Le immagini e le notizie dei terribili effetti del terremoto e dello tsunami continuavano a pervenire, senza ancora raggiungere il livello di saturazione perché ogni volta, per la loro forza drammatica, superavano le precedenti. L’allarme planetario, inoltre, si era trasferito all’ambito nucleare con due centrali in situazione critica.
  In quel frangente, erano le 14:01 di oggi, domenica 13 marzo, nelle onde ha fatto irruzione la giornalista di un’emittente radiofonica, no  importale quale. Per dire, senza rendersi conto del lapsus e pertanto senza rettificare, che il governo di Tokio stava tentando con tutti i mezzi di «raffreddare due redattori…».
  Beh, non c’è male che per bene non venga.  Ci sono momenti in cui una scintilla di umore, per quanto involontaria, è ben gradita. Anche nella comunicazione di eventi tanto drammatici.

sábado, 12 de marzo de 2011

(55) El pulso firme de la información
Il polso fermo dell’informazione

Con su consiguiente tsunami, el terremoto que en las últimas horas ha sacudido Japón ha sido uno de los más fuertes y graves de los tiempos modernos. Todavía hay riesgos y consecuencias que necesitarán un tiempo para que se los pueda valorar en su justa dimensión. Para las vidas humanas perdidas, sólo nos queda la posibilidad de expresar dolor y compartir el duelo con las familias y los pueblos afectados. Aquí nos ocupamos de periodismo, de información y de opinión. Por eso, después de haber contemplado atónitos cientos de imágenes, fotografías y vídeos, y de haber escuchado muchas crónicas, quisiera destacar la frialdad, el valor y la profesionalidad de muchas y muchos reporteros, la mayoría japoneses, que se han jugado el tipo preocupándose muy poco por su propia incolumidad. Han tenido pulso, pulso firme, para que en el mundo pudiéramos tener una más realista aproximación a una enorme tragedia que, otra vez, nos dice como frente a la naturaleza somos muy poca cosa.
  ¡Chapeau! a los profesionales que en tiempo real nos están contando y enseñando la furia de la Tierra y la tragedia de muchos. Entre otros motivos, para que podamos valorar como poder expresar nuestra solidaridad.
Con il conseguente tsunami, il terremoto che nelle ultime ore ha squassato il Giappone è stato uno dei più forti e gravi dei tempi moderni. Ci sono ancora rischi e conseguenze che hanno bisogno di un tempo affinché possano essere valutati nella loro corretta dimensione. Per le vite umane perdute, ci resta solo la possibilità di esprimere il nostro dolore e di unirci al cordoglio delle famiglie e dei popoli colpiti.
  Qui ci occupiamo di giornalismo, d’informazione e di opinione. Per questi motivi, dopo aver contemplato, attoniti, centinaia d’immagini, foto e video, e dopo aver ascoltato molte cronache, vorrei porre in evidenza la freddezza, il coraggio e la professionalità di molte e molti reporter, la maggior parte giapponesi, che hanno rischiato preoccupandosi molto poco della propria incolumità.  Hanno avuto polso, polso fermo, affinché nel mondo potessimo avere una più realistica approssimazione a un’enorme tragedia che, ancora una volta, ci dice che dinanzi alla natura siamo poca cosa.
  Chapeau! ai professionisti  che in tempo reale  ci stanno narrando e facendo vedere la furia della Terra e la tragedia di molti. Tra gli altri motivi, anche per metterci in condizione di valutare come poter esprimere la nostra solidarietà.

jueves, 10 de marzo de 2011

(54) Very well, Mr. Quinn !!!

Hoy es uno de esos días en el que ha merecido la pena haberse levantado. Esta mañana he tenido el inmenso placer de comentar la noticia en televisión: el gobernador de Illinois, Pat Quinn, ha firmado la ley que suprime la pena capital y elimina el corredor de la muerte, conmutando la condena a quince  de sus inquilinos.
  Ya sé que es un granito de arena en la inmensidad de las injusticias y las atrocidades de las que somos espectadores cada día. Pero, dicen mis amigos del desierto, las dunas se forman con un granito de arena y con otro, con otro...
  Illinois era el segundo estado de los EEUU por errores en las condenas a la pena capital. Esto ha pesado en la decisión, probablemente más que los motivos éticos y morales. Como han pesado la última conversación del gobernador con el arzobispo Desmond Tutu y el buen trabajo de unos cuantos legisladores. Sin olvidar a esos periodistas y medios, no muchos pero convencidos, que dieron la batalla.
  Da igual el camino. Lo importante es haber llegado a la meta. Desde hoy en Illinois el ser humano ha hecho un paso adelante. Y con él toda la humanidad.
 
Oggi è uno di quei giorni in cui è valsa la pena di essersi svegliati. Stamani ho avuto l’immenso piacere di commentare la notizia in tv: il governatore dell’Illinois, Pat Quinn, ha firmato la legge che abolisce la pena capitale ed elimina il corridoio della morte, commutando la condanna a quindici dei suoi inquilini.
So bene che si tratta di un granello di sabbia nell’immensità delle ingiustizie e atrocità delle quali ogni giorno siamo spettatori. Ma come dicono i miei amici del deserto, le dune si formano con un granello di sabbia e un altro, un altro ancora...
  L’Illinois era il secondo stato degli Usa per errori nelle condanne alla pena capitale. Questo ha pesato nella decisione, probabilmente più che i motivi etici e morali. Come hanno pesato l’ultima conversazione del governatore con l’arcivescovo Desmond Tutu e il buon lavoro di alcuni legislatori. Senza dimenticare quel manipolo di giornalisti e media, non molti ma convinti, che hanno sferrato la battaglia.
  Non importa il percorso. L’importante è essere giunti alla meta. Da oggi in Illinois l’essere umano ha fatto un passo avanti. E con lui tutta l’umanità.

miércoles, 9 de marzo de 2011

(53) Libia: «Dum Romæ consulitur, Saguntum expugnatur»

Era el año 219 antes de Cristo y lo cuenta Tito Livio. Las palabras, un aviso dramático, son de los angustiados embajadores de la ciudad hispánica: «Mientras en Roma discuten, Sagunto es asaltada». Pues Roma siguió debatiendo durante ocho meses y así Aníbal consiguió la rendición de Sagunto y la arrasó. Así comenzó la Primera Guerra Púnica.
  Pues desde entonces nada parece haber cambiado. Otra, vez, por enésima vez, Roma discute. Y con Roma, París, Berlín, Madrid, y así todas las capitales de esta Europa insensible al drama de nuestros hermanos de la otra orilla del mar común. Último país de una larga serie de dramas africanos, Libia arde y Europa se mira al ombligo, valora oportunidades, equilibrios, riesgos. Y otra vez pierde un tiempo precioso mientras se pierden vidas humanas victimas de nuestra inercia comunitaria.
  A esta cobardía oportunista – precaución la llaman – no es ajena la prensa. También en los medios se presentan escenarios, se hacen previsiones, se ponderan riesgos y consecuencias, se calcula cuanto podemos ganar o perder. Y se llenan columnas y columnas de blablabá.
  Y mientras tanto, la enésima Sagunto de nuestros tiempos, el anhelo de libertad de nuestros vecinos, todo ese empuje vital se arriesga a precipitar en la tragedia, en la sangrienta frustración de una esperanza.
  Siempre me he sentido europeo. Ahora, a la vista de nuestra pasividad - lo confieso – sigo sintiéndome europeo. Pero con impotencia, con rabia, con un enorme cabreo y muchísima vergüenza.

 F. Domingos Marqués, “Últimos días de Sagunto             Gadafi bombardea a su propio pueblo            
       Palacio de la Generalidad, Valencia                                          Libia, marzo  2011                      

Correva l’anno 219 avanti Cristo e lo narra Tito Livio. Le parole, un monito drammatico, sono degli angosciati ambasciatori della città ispanica: «Mentre a Roma deliberano, Sagunto è espugnata». Roma continuò a dibattere e deliberare per ben otto mesi e così Annibale ottenne la resa di Sagunto e la rase al suolo. Fu l’inizio della Prima Guerra Punica.
  Da allora nulla sembra essere mutato. Ancora una volta, per l’ennesima volta, Roma dibatte. E con Roma, Parigi, Berlino, Madrid e così via tutte le capitali di questa Europa insensibile al dramma dei nostri fratelli sulla sponda opposta del mare comune. Ultimo paese di una lunga serie di drammi africani, la Libia arde e l’Europa guarda al proprio ombelico, valuta opportunità, equilibri, rischi. Ancora una volta, perde un tempo prezioso mentre si perdono vite umane vittime della nostra inerzia comunitaria.
  A questa codardia opportunista – la chiamano precauzione – non è estranea la stampa. Anche nei media si prospettano scenari, si fanno previsioni, si ponderano rischi e conseguenze, si calcola quanto potremmo guadagnare o perdere. E si riempiono colonne e colonne di bla…bla…bla.
  Nel frattempo, l’ennesima Sagunto dei giorni nostri, l’anelo di libertà dei nostri vicini, tutta quella spinta vitale rischia di precipitare in tragedia, nella sanguinosa frustrazione di una speranza.
  Mi sono sempre sentito europeo. Ora, dinanzi alla nostra passività – lo confesso – continuo a sentirmi europeo. Con impotenza, però. Con rabbia, con un’enorme rabbia e moltissima vergogna.

lunes, 7 de marzo de 2011

(52) Periodistas que escriben justo como hablan algunos políticos a los que luego critican
Giornalisti che scrivono proprio come parlano alcuni politici che poi sono criticati


La universidad de Manizales ofrecerá la especialización en comunicación organizacional para periodistas del Eje Cafetero.
Este proceso educativo se da porque las empresas, instituciones, fundaciones y demás sistemas de organización, requieren incluir personal que posea conocimiento, habilidades y lineamientos para hacer una lectura coherente de los entornos.
 El profesional que adelante esta especialización tendrá la posibilidad de ser un guía de las funciones organizacionales desde la construcción del sistema comunicativo que defina y aplique soportes flexibles.

Como Manizales es denominada como ‘Ciudad Eje del Conocimiento’, y con un radio de acción en la región cafetera, es conveniente que ofrezca un programa de posgrado en comunicación organizacional para profesionales de Caldas, Quindío, Risaralda, Tolima, Huila y norte del Valle.

La especialización se realizará desde dos ejes temáticos: la organización y la comunicación, porque estos dos temas son elementos transversal que permiten lograr los objetivos y las metas en el plano corporativo.

 

Esta es una noticia publicada por la versión on line del diario colombiano La Crónica del Quindio. No tendría mayor importancia si no fuera porque ofrece un buen ejemplo de como los periodistas, muy dados a criticar el lenguaje farragoso de la política, y no sólo de la política, aquí se esmeran haciendo más complicado, y sin duda pintoresco, lo que se hubiese podido anunciar y explicar con tres sencillas frases.
  El agravante es que todo esto viene a cuento de unos cursos para esos periodistas que tengan interés en especializarse en “comunicación organizacional” (sic). No es sólo cuestión de palabras, se trata sobre todo de la exposición.

Questa è una notizia pubblicata dalla versione on line del quotidiano colombiano La Crónica del Quindio. Avrebbe una minima rilevanza se non fosse perché offre un buon esempio di come i giornalisti, molto propensi alla critica del linguaggio farraginoso della politica, e non solo della politica, brillano qui fino a rendere più complicato, e senza dubbio pittoresco, ciò che avrebbero potuto annunciare e spiegare con tre semplici frasi.
  L’aggravante è data dal fatto che oggetto della notizia sono corsi per giornalisti che intendono specializzarsi in “comunicazione organizzazionale” (sic). No è solo una questione di termini, si tratta soprattutto dell’esposizione.

viernes, 4 de marzo de 2011

(51) Luego pretendemos que tengan confianza en la prensa y en los periodistas
Poi pretendiamo che abbiano fiducia nella stampa e nei giornalisti

Quienes ejercemos esta difícil y fascinante profesión olvidamos frecuentemente unos pocos axiomas, los que marcan algunas de las principales pautas que nos ayudan a mantener el rigor y a cuidar día tras día ese bien tan precioso que se llama credibilidad. Un bien, lamento reconocerlo, que padece los estragos de la inflación por ligereza, por interés de variada naturaleza, porque a veces la tentación de lo fácil, rápido y eficaz es más fuerte del deber de la contención en el marco de lo correcto, comprobado y neutral.
  Por eso, la credibilidad los medios y los profesionales tardamos y sudamos en conquistarla y luego, al primer error, la perdemos en un pispás. A partir de ese momento, reconquistarla se pone muy cuesta arriba y es muy difícil abrir una brecha en la legítima desconfianza de nuestros lectores, escuchantes y telespectadores.
   Acabo de darme la habitual vuelta para ver cómo y de qué habla prensa internacional y vuelvo con un buen (mal) ejemplo de lo que acabo de escribir. Ya sé que se trata de Venezuela, la Venezuela de Chávez, y que el clima sociopolítico de ese país non es el más propicio para trabajar con total serenidad y rigor. Pero hay un límite a todo y, sin entrar en juicios de intenciones, quiero sólo reseñar que dos periódicos nacionales, el mismo día y con pocas horas de diferencia, no deberían titular y escribir contando la realidad de manera diametralmente opuesta.
  Por cierto, si queremos afinar, hay que decir ninguno de los dos medios cuenta, en su momento, que en Trípoli ni han prestado atención a la propuesta del pintoresco bocazas que gobierna en Caracas.

Noi che esercitiamo questa difficile e affascinante professione dimentichiamo con frequenza alcuni assiomi, quelli che segnano alcune tra le principali regole che ci aiutano a mantenere il rigore e a curare giorno dietro giorno quel bene tanto prezioso che si chiama credibilità. Un bene, mi spiace riconoscerlo, che subisce gli strali dell’inflazione dovuta alla leggerezza a causa d’interessi di diversa natura, alla tentazione di preferire la via facile, rapida ed efficace a scapito del dovere della contenzione nell’ambito della correzione, verifica e neutralità.
  Per questi motivi, l’attendibilità media e giornalisti tardiamo sudiamo molto prima di conquistarla, per poi, al primo errore, perderla in un battibaleno. Da quel momento, riconquistarla è un cammino tutto in salita ed è molto difficile aprire una breccia nella legittima circospezione dei nostri lettori, ascoltatori e telespettatori.
  Ho appena terminato il mio abituale giro per il mondo, per vedere come e di che cosa parla la stampa internazionale. Torno con un buon (cattivo) esempio di ciò che intendevo dire. Sì, so bene che si tratta del Venezuela, del Venezuela di Chávez, e che il clima sociopolitico di quel paese non è il più propizio per lavorare con completa serenità e rigore. C’è però un limite a tutto e, senza voler giudicare le intenzioni, voglio solo mostrare come due testate nazionali, lo stesso giorno e a poche ore di differenza, non dovrebbero titolare e scrivere narrando la realtà in modo diametralmente opposto.
  Ah, se voglio andare per il sottile, bisogna pure dire che nessuno dei due giornali racconta che a Tripoli non hanno prestato la benché minima attenzione alla proposta del pittoresco chiacchierone che governa a Caracas.