Nos vemos, sin fecha ni horario fijo, en algunas pantalla o sintonía radio italiana o española. Y lo mismo ocurre en medios escritos. Tengo la inmensa suerte de no depender de nadie, de no deber nada a nadie y de poder opinar libremente cuando y donde solo yo lo considere oportuno.
«Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza»
«No habéis sido hechos para vivir como brutos, sino para seguir virtud y conocimiento»
Dante Alighieri, "La Divina Commedia", Inferno - canto XXVI
Mostrando entradas con la etiqueta error. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta error. Mostrar todas las entradas

lunes, 28 de marzo de 2011

62) Los hay que hacen que femenino a menudo rime con cansino
C’è chi riesce a far sì che femminile troppo spesso rimi con canile

Por lo que parece, y por lo que leo en el primero de los titulares adjuntos, el que se refiere a los acuciantes problemas económico-financieros lusitanos, ya está. La Península Ibérica (Andorra ya se ubicaba en el “bando correcto”) es finalmente una tríade de estados (¿o “estadas”?) femeninos. Digan lo que digan la historia, la tradición, las costumbres y la mismísima Real Academia Española de la Lengua.
  Bueno, tendrán que disculparme que no tome esto en serio y que finja elevar la anécdota al estatus de categoría. Pero, sin llegar a cachondearme, no me resisto y me tomo la licencia de aprovechar este Pisuerga para hacer/hacerme algunas preguntas.
  Por ejemplo, me pregunto sí todavía rige o está en vías de extinción la moda que tanto debe a las glándulas salivales del lehendakari Ibarretxe – ¿se acuerdan? – esa moda de alargar parrafadas, conferencias y debates para que quedase más que claro que el político peneuvista se dirigía en plena equidad e igualdad – ¡faltaría más! – a “ciudadanos y ciudadanas”, a “vascos y vascas”, a “compañeros y compañeras” y, si me apuran, a “todos y todas los presentes y las presentas”. Bueno, este último es de mi exagerada cosecha.
  Me pregunto también si de verdad, sin despreciar el valor intrínseco y simbólico de la palabra, con esto de forzar el lenguaje, precipitando en un “políticamente correcto” que se viste de aburrido “burocratés” (el neologismo es mío), no estamos llegando a producir cansancio y hasta rechazo. Y cuando la gente se cansa y rechaza, el efecto es o nulo o boomerang, es decir que se puede volver en contra de la intenciones iniciales.
  Creo que este, por el radicalismo de posiciones frecuentemente opuestas, es uno de esos debates de momento casi imposibles. Tengo mi receta. Pues yo paso, dejo que todo esto “me resbale” y confío en el tiempo, gran consejero que cuando hay que cortar, corta casi siempre por lo sano.
  Repito: el error, gazapo, distracción o lo que fuera que haya motivado el error del titular, ese es sólo un pretexto. Lo he utilizado, forzando y mucho, porque tenía ganas y porque es mi manera de decir que algunos y algunas, con estas “chorradas”, a Ustedes no sé, pero a mí me han cansado. Peor: me han colocado en el antesala de la indiferencia. Por eso, sigo instalado en los alrededores del sentido común y de la moderación, que no son unos malos lugares.   

4. género de los nombres de países y ciudades. En la asignación de género a los nombres propios de países y ciudades influye sobre todo la terminación, aunque son muy frecuentes las vacilaciones. En general puede decirse que los nombres de países que terminan en -a átona concuerdan en femenino con los determinantes y adjetivos que los acompañan: «Serán los protagonistas de la Colombia del próximo siglo» (Tiempo [Col.] 2.1.90); «Hizo que la vieja España pensara sobre sus colonias» (Salvador Ecuador [Ec. 1994]); mientras que los que terminan en -a tónica o en otra vocal, así como los terminados en consonante, suelen concordar en masculino (…omissis…)
 
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Mi scuso, ma stavolta preferisco non tradurre. Si tratta di un dibattito molto spagnolo, quello dell’esasperazione ideologica della cosiddetta “parità di generi” applicata al linguaggio. In italiano, le allusioni locali e i giochi di parole non sarebbero facilmente comprensibili e non produrrebbero lo stesso effetto.

domingo, 13 de febrero de 2011

(44) Ministro de Textos Exteriores
Ministro dei Testi Esteri

¿Podría un periodista leer párrafos de un artículo creyéndolo propio y sin sospechar mínimamente que nunca lo escribió?
  Lo dudo, lo dudo y mucho.
  Pero en política las cosas discurren por otros cauces. Y puede ocurrir – como ha ocurrido – que un ministro de Asuntos Exteriores lea varios párrafos del discurso de un colega sin darse cuenta de que está defendiendo la posición de otro país, no del que es su patria.
  Increíble (bueno, tampoco mucho…), acaba de ocurrir nada menos que en el Consejo de Seguridad de la Onu. Allí, tan tranquilo hasta que alguien de su entorno no le hiciese notar el error, el Sr. Somanahalli Mallaiah Krishna, más conocido por obvios motivos como S.M. Kishna, leyó unas cuantas parrafadas (¡cinco minutos!) del discurso de su colega portugués, Luis Amado, cuyo texto había quedado en la mesa.
  Aquí tienen el video. Les ahorro las risas, las polémicas y las preocupaciones que vinieron después y que Uds. pueden imaginar. Pero déjen que por una vez saque de este episodio una pequeña revancha. Algo así, salvo borrachera, a un periodista nunca le podría pasar. Porque lo que escribimos lo escribimos nosotros mismos, con todas sus consecuencias.
 
 
Potrebbe un giornalista leggere interi capoversi di un articolo ritenendolo proprio e senza sospettare minimamente che mai lo scrisse?
  Ne dubito, ne dubito e molto.
  In politica, però, le cose sono diverse. E così può accadere – com’è accaduto – che un ministro degli Esteri legga diversi capoversi del discorso di un collega senza rendersi conto che sta difendendo la posizione di un altro paese, non del proprio.
  Incredibile (beh, neppure molto…), è appena accaduto niente meno che al Consiglio di Sicurezza dell’Onu. In quella sede, con tranquillità finché qualcuno dell’entourage non gli ha fatto notare l’errore, il signor Somanahalli Mallaiah Krishna, più noto per ovvi motivi come S.M. Kishna, ha letto alcuni capoversi (cinque minuti!) del discorso del suo collega portoghese, Luis Amado, il cui testo era rimasto sul tavolo.
  Potete vedere il video qui sopra. Vi risparmio le risate, le polemiche e le successive preoccupazioni che potete immaginare. Lasciatemi, però, almeno per una volta, che mi prenda una piccola rivincita. Qualcosa di simile, salvo sbornia, a un giornalista non potrebbe mai accadere. Perché ciò che scriviamo lo scriviamo noi stessi, con tutte le conseguenze.

miércoles, 24 de noviembre de 2010

(1) Honradez y respeto
Onestà e rispetto


Si fuéramos honrados de verdad, publicaríamos, enseñaríamos o diríamos menos de la mitad de lo que ponemos en página, en pantalla o en antena.
  
Se fossimo veramente onesti, pubblicheremmo, faremmo vedere o diremmo meno della metà di ciò che mettiamo in pagina, sullo schermo o in onda.


¿De veras nos preguntamos a menudo si escribiríamos los mismo y de la misma manera de nuestra madre, de nuestro cónyuge o de nuestros hijos?
   
Ma davvero ce lo domandiamo spesso se scriveremmo la stessa cosa  e nello stesso modo di nostra madre, del nostro coniuge o dei nostri figli? 


Podemos hundir a cualquiera, en cualquier momento, en un plis plas. Pero nunca, ni queriéndolo, conseguiríamos reparar completamente la maldad o el error.
Terrible.
    
Possiamo distruggere chiunque, in qualsiasi momento, in un attimo. Pero mai e poi mai, neppure volendolo, riusciremmo a riparare il male o l’errore.  
Terribile.