Nos vemos, sin fecha ni horario fijo, en algunas pantalla o sintonía radio italiana o española. Y lo mismo ocurre en medios escritos. Tengo la inmensa suerte de no depender de nadie, de no deber nada a nadie y de poder opinar libremente cuando y donde solo yo lo considere oportuno.
«Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza»
«No habéis sido hechos para vivir como brutos, sino para seguir virtud y conocimiento»
Dante Alighieri, "La Divina Commedia", Inferno - canto XXVI

domingo, 20 de marzo de 2011

(59) El “Estado” de la cuestión
Lo “Stato” della questione

EL PAÍS -  19 Marzo 2011, p. 4


Estas líneas aparecieron ayer publicadas en EL PAÍS. Pero no es la primera vez que constato el error, ni tampoco es este el primer periódico que incurre en el mismo.
  Muchas son las posibles causas. A veces se trata de un error de transcripción; en otras ocasiones – lo he comprobado frecuentando las facultades de Periodismo y muchos colegas de este oficio – las raíces del macroscópico error se hunden en la pura ignorancia, en la ausencia de un sólido bagaje de estudio y de lecturas, y también en una dosis adecuada de “cacao mental”.
  También – y aquí le estoy echando un buen capote a unos cuantos colegas sedientos de coartadas – podríamos buscar alguna responsabilidad en las reuniones internacionales, las llamadas “cumbres”. Pues para evitar la prolija y reiterativa lista con el cargo que compete a cada participante, solemos salir del apuro con un colectivo “jefes de Estado y de gobierno”. Y confiamos a la preparación del lector la tarea de asignar a cada uno su propio papel.
  Dicho esto, es evidente que España es una monarquía constitucional y que Alemania es una república federal. Por tanto y por el tiempo que le queda, el Sr. Rodríguez Zapatero seguirá siendo sólo presidente del Gobierno, mientras que “Frau” Angela Merkel tendrá el cargo de canciller de Alemania.
  No quiero despedirme sin recordar que a menudo se incurre también en una expresión impropia: “El presidente de España, Zapatero…”. Pues no. La representación permanente de la Nación, más allá de las contingencias políticas, sólo la ostentan los jefes de Estado: en España el rey Juan Carlos I, en Alemania el “Bundespräsident” Christian Wulff.

Queste righe sono comparse ieri pubblicate da EL PAÍS. Non è, però, la prima volta che constato l’errore e questo non è certamente il primo giornale che scivola sulla buccia di banana.
  Molteplici appaiono le possibili cause. A volte si tratta di un errore di  trascrizione; in altre occasioni – l’ho verificato frequentando le facoltà di giornalismo e molti colleghi – le radici del macroscopico errore affondano nella semplice ignoranza, nella carenza di un solido bagaglio di studi e di letture, come pure in una certa dose di idee approssimative e accavallate.
  C’è poi – e qui sto fornendo un buon alibi ad alcuni colleghi assetati di scuse – la possibilità d’individuare qualche responsabilità nelle riunioni internazionali, i cosiddetti “vertici”. Per evitare la prolissa e reiterativa lista con il ruolo che compete a ciascuno dei partecipanti, siamo ormai avvezzi a scrivere un collettivo “capi di Stato e di governo”. Affidiamo così alla preparazione del lettore il compito di attribuire a ciascuno il proprio ruolo.
  Ciò detto, è evidente che la Spagna è una monarchia costituzionale e che la Germania è una repubblica federale. È così, pertanto e per il tempo che gli rimane, il signor Rodríguez Zapatero sarà solo presidente del Governo, mentre “Frau” Angela Merkel avrà l’incarico di cancelliere della Germania.
  Non intendo congedarmi prima di aver ricordato che spesso s’incappa anche in un’espressione impropria: “Il presidente della Spagna, Zapatero…”. Ebbene, no.  La rappresentanza permanente della Nazione, aldilà delle contingenze politiche, ricade esclusivamente nei capi di Stato: in Spagna il re Juan Carlos I, in Germania il “Bundespräsident” Christian Wulff.

2 comentarios:

  1. La cultura politica (politica in senso lato) ed anche le più elementari nozioni storiche non fanno più parte del bagaglio di molti cittadini. No parliamo, poi, di giornalisti che scrivono "a orecchio", magari con copia e incolla o imbastendo una successione di frasi fatte.
    Non mi stupisce, pertanto, che si leggano svarioni di tale calibro, come non mi stupisce che le edicole siano sempre più disertate dal cittadino scettico e deluso.
    È la cruda realtà e per il futuro c'è poco da essere ottimisti.
    Saluti da Saluzzo, patria di Giovanbattista Bodoni.
    Valeria

    ResponderEliminar
  2. Me extraña tanta extrañeza. Más allá de muchas cuestiones de fondo, de la frecuente y evidente ignorancia no sólo en política internacional sino en los más elementales conocimientos de geografía, a diario leemos burradas. Y algunas, como la correcta dicción o escritura de una localidad, serían evitables sólo con perder un minuto en Google.
    Pero ese es un esfuerzo añadido y para esforzarse hay que tener ganas y seriedad.
    Perio...listos.
    Un pacense pacífico.

    ResponderEliminar

Los comentarios serán moderados - I commenti saranno moderati